Oss
30/06/2017 à 08h46
Bonjour !
Ben voilà la bonne réponse Dany : Un tiens et non pas un tient car il s'agit du verbe tenir conjugué à l'impératif présent !
La Fontaine, dans sa fable « Le Petit Poisson et le Pêcheur »
LE PETIT POISSON ET LE PÊCHEUR
Petit poisson deviendra grand
Pourvu que Dieu lui prête vie.
Mais le lâcher en attendant,
Je tiens pour moi que c'est folie ;
Car de le rattraper il n'est pas trop certain.
Un Carpeau qui n'était encore que fretin
Fut pris par un Pêcheur au bord d'une rivière.
Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin ;
Voilà commencement de chère et de festin :
Mettons-le en notre gibecière.
Le pauvre Carpillon lui fit en sa manière :
Que ferez-vous de moi ? je ne saurais fournir
Au plus qu'une demi-bouchée.
Laissez-moi Carpe devenir :
Je serai par vous repêchée.
Quelque gros Partisan m'achètera bien cher :
Au lieu qu'il vous en faut chercher
Peut-être encor cent de ma taille
Pour faire un plat. Quel plat ? croyez-moi, rien qui vaille.
Rien qui vaille et bien soit, repartit le Pêcheur :
Poisson mon bel ami, qui faites le Prêcheur,
Vous irez dans la poêle ; et vous avez beau dire ;
Dès ce soir on vous fera frire.
Un Tien vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l'auras ;
L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.
Autrement dit : il faut mieux opter pour quelque chose que l’on peut obtenir de suite plutôt que pour quelque chose de mieux et que l’on n’est pas certain d’avoir…
La Fontaine avait écrit « un tien », formule d’usage à son époque, le « s » n’est apparu que beaucoup plus tard.
On peut également comprendre cette maxime comme :
- mieux vaut tenir que courir
- il ne faut pas vendre a peau de l’ours avant de ;’avoir tué.
Cette maxime a plusieurs traductions et j’aime bien l’espagnole :
Màs vale pàjaro en mano que ciento volando = un oiseau dans la main vaut mieux qu’une centaine qui volent.
Et l’italienne : meglio l’uovo oggi che la gallina domani = mieux vaut un œuf aujourd’hui qu’une poule demain.